2012年9月24日星期一


从李玮玲的文章“补习”谈起      

                  

        昨天在联合早报上看到了李玮玲小姐的(翻译)文章“补习”。

        李小姐的文章我阅读过好几篇,印象中李小姐常在文章里谈述自己的一些人生经验,其中也不乏对人对事的坦率看法。

        看了“补习”这篇文章,感觉李小姐对补习的看法是挺实在的。尤其文章的最后两段更是一针见血。李玮玲小姐说:“在我看来,若大多数学生得接受补习,而补习老师教的又是学校课程内的东西,一些地方肯定出了差错”。“我希望教育部能找出问题所在并尽快纠正。(孩子的)童年不应该被补习剥夺了”。

        李小姐也谈到自己小时候的补习经验,从她的叙述里,我倒感觉这些经历是很个人的,就犹如李光耀先生学习华文的过程和情况,在客观条件和个人能力上,并不是每个人都能如此。

        有趣的是:李小姐表示她不喜欢中西文学经典“红楼梦”和“莎士比亚”作品,然而却相信阅读莎士比亚的著作能提升她的英语水平。这让我联想到:就有点像人们一般都不会喜欢吃药,但一旦有需要,人人都会相信药物对身体有帮助。同样不喜欢,就不知道“红楼梦”对她的华文水平是否有所助益。

        我太太受英文源流教育,喜欢看刊登在海峡时报上的李小姐原文(英文)文章,有时还推荐给我看,但我属于华文源流,阅读英文能力不如华文。因此,我都看联合早报的翻译版本。只是往往从读翻译文章感觉到:翻译真是一件不容易的事,毕竟隔了不止一层(语文,文化以及个人品味气质)。此外,文章贵乎原汁原味,作为一份华文大报里一个引人注目的重要专栏,联合早报何不建议李玮玲小姐尝试以华文撰写专栏文章。一来早报读者有幸可以读到第一手原文文章,二来,李玮玲小姐也可以为推动本地华文华语起点号召作用,同时:也不辜负和浪费李小姐头10年在华文学校所受的教育。

 

25.9.2012

没有评论:

发表评论