2016年3月20日星期日

Silver Threads Among The Gold

         18年前曾经写过一篇关于Silver Threads Among The Gold这首英文老歌的短文,题目是:《白发吟》(见附文)。前两天心血来潮,突然又想起这首歌。
         这是小学时代常听到的一首歌,歌词已记不清,仿佛和今天的中文歌词有些不同?但幽雅深情的旋律却铭刻于心,因为其中有许多儿时幸福的回忆。
         歌曲作者是生于19世纪初的美国人Hart Pease Danks,身兼作曲,演唱以及合唱团领导人。他最著名的音乐作品就数这首Silver Threads Among The Gold(意思是“金发间的银发”,中文普遍译为“白发吟”)。歌曲面世后即以不同语言流传于世界各地,和印尼的《梭罗河》,苏格兰的《友谊万岁》,意大利的《重归苏连托》,俄罗斯的《伏尔加船夫曲》,日本的《樱花》,捷克的《跳吧,跳吧》等等歌曲一样可以称得上是世界名曲。
         原歌词词义和一般中文译词(见附文)不大相同,但一样深情感人:

Darling, I am growing old,
Silver threads among the gold
Shine upon my brow today
Life is fading fast away.
亲爱的,我已渐渐老去,
银丝已蔓生金发间
映照着我的眉额
人生岁月正匆匆流逝

But, my darling, you will be, will be
Always young and fair to me
Yes, my darling, you will be
Always young and fair to me.
可是亲爱的
对我来说
你永远都年轻可爱
是的,亲爱的
你永远都年轻可爱

When your hair is silver white
And your cheeks no longer bright
With the roses of the May
I will kiss your lips and say.
当你头发银白
不再容光焕发
如五月的蔷薇
我会轻吻着你说

Oh! My darling, mine alone, alone
You have never older grown
Yes, my darling, mine alone
You have never older grown.
噢!我亲爱的
在我心里眼里你从未衰老
是的,我亲爱的
在我心里眼里你永远不老


Love can never more grow old
Locks may lose their brown and gold
Cheeks may fade and hollow grow
But the hearts that love will know.
是的,爱情永不会老
虽然卷发会失去光泽
脸庞会消瘦陷落
但挚爱的心会知道

That, my darling, you will be, will be
Always young and fair to me
Yes, my darling, you will be
Always young and fair to me.
亲爱的
对我来说
你永远都年轻可爱
是的,亲爱的
你永远都年轻可爱

         如今唱这首歌的人很少,现在的人也不会写这样的歌,或许也写不出这样的歌,因为世界变了?爱情也变了?!

21.3.2016

白发吟

在念初中时,已有白发,天天梳头,发现白发有不同的色调,最有趣的是其中有些黑白相间,拔下一根来看,居然分布均匀,黑白分明。若人的忧喜直接影响头发,那这根头发大约是记录了我这些日子来的心情起伏了。
初学钢琴,弹过很多简单而优美的小曲和改编曲,《白发吟》(Silver Threads Among the Gold)是其中令人难忘的一首。
后来才知道这原来是一首歌的改编曲。以英文唱的版本从来没有听过,中文的反而比较常听到,唱者以台湾歌星居多。中文歌词译者不详,和英文歌词对照,虽然字句不尽相同,但一样单纯而深情。试录一段如下:

当你花容渐渐衰,乌漆黑发也灰白。
我心依然如当初,对你永远亲又爱。
人生岁月一去不回,青春美丽诚难再。
唯你永是我爱人,此情终古永不改。

这歌词像是黑白照片年老夫写给老妻的情诗,也许,你觉得文字俗了一点,但字里行间真情流露。如此从一而终的誓言,世上已不多。


联合早报   副刊  天南地北  23.01.1998

没有评论:

发表评论